映像翻訳フォーラム
2026-04-16 19:34:48

映像翻訳の未来を探る!第20回映像翻訳フォーラムの魅力とは

第20回映像翻訳フォーラムの魅力



映像翻訳の世界を探求するイベント「第20回 映像翻訳フォーラム」が2026年5月23日(土)、日暮里サニーホールで開催されます。このイベントは、映像翻訳業界の発展と関係者の交流を目的に、2006年から続いている年次イベントです。今年で20周年を迎える特別なフォーラムには、著名な翻訳者やプロデューサーが参加し、各自の視点から映像翻訳の魅力や現状を語ります。

大物ゲストが集結



今回のフォーラムには、映画字幕翻訳の第一人者として知られる戸田奈津子氏が登壇します。彼女は1980年に『地獄の黙示録』でデビューして以来、数多くの名作映画を翻訳してきました。彼女の経験を基に「字幕の中に見た人生」について語るセッションは、多くの参加者にとって感銘を与えることでしょう。

さらに、スタジオジブリの広報・学芸担当フェローである西岡純一氏も参加し、ジブリ作品が世界で愛されている理由や、その海外展開の裏側についての興味深い話が期待されます。

また、KDDIのプロデューサー・金山氏が、映画配給の舞台裏や日韓映画文化の違いについて語るセッションは、映像翻訳の現場で求められる役割に迫る内容となっています。加えて、マーベル・シネマティック・ユニバースの翻訳を手がける林完治氏による「翻訳思考」についての話も見逃せません。

充実したプログラム内容



フォーラムは、以下の4つのセッションが用意されています:
1. 第一部『映画と共に生きて』 - 戸田奈津子氏が、長いキャリアの中で得られた知見をもとに映画翻訳の魅力について語ります。
2. 第二部『映画市場の“道”を拓く』 - KDDI Picturesの金山氏と本田恵子氏による、映画配給や翻訳の役割に関するパネルディスカッション。
3. 第三部『世界は意識していない』 - 西岡純一氏がスタジオジブリの哲学とその国境を越えた影響力について解説。
4. 第四部『世界的ヒット作を訳すという仕事』 - 林完治氏が実際の制作現場のエピソードや翻訳技術について詳しく説明します。

参加のメリット



映像翻訳に興味がある方や、翻訳者を目指している方にとって、今回は特に貴重な機会と言えるでしょう。業界の第一線で活躍するプロたちの生の声を聞けるだけでなく、質問や意見を直接交わすことができるため、貴重なネットワークづくりにも最適です。さらに、スタジオジブリやMARVEL作品に興味がある方々にとって、まさに夢のようなイベントです。

参加申込みについて



参加希望の方は、公式サイトから詳細情報を確認の上、早めのお申し込みをお勧めします。定員に達し次第締め切られるため、早めの行動が重要です。この機会を逃さず、映像翻訳の未来を共に考える一日を楽しみましょう。

会社情報



本イベントは、株式会社ワイズ・インフィニティが主催しています。東京・港区に本社を構え、年間3,600本以上の映像翻訳を手がける業界のリーダーです。公式ウェブサイトでは、イベント詳細やお申し込み情報も確認できます。

公式サイトはこちら

映像翻訳の魅力を満喫し、業界のダイナミズムを感じるチャンスをお見逃しなく!


画像1

画像2

画像3

画像4

画像5

関連リンク

サードペディア百科事典: スタジオジブリ 戸田奈津子 MARVEL作品

トピックス(エンタメ)

【記事の利用について】

タイトルと記事文章は、記事のあるページにリンクを張っていただければ、無料で利用できます。
※画像は、利用できませんのでご注意ください。

【リンクついて】

リンクフリーです。