多言語避難情報の重要性
2025-08-29 12:50:57

防災月間に注目!多言語対応の避難情報が果たす役割とは

防災月間における多言語対応の重要性



9月は防災月間。この時期、各企業や自治体が防災に対する意識を高めることが求められています。特に、近年日本に住む外国人が増加する中で、彼らに正確な情報を届けるための多言語対応がますます重要になっています。八楽株式会社が提供する生成AI搭載の翻訳支援ツール「ヤラク翻訳」は、こうしたニーズに応えるための強力な道具となります。

外国人住民の増加と防災の必然



2024年には日本国内に約358万人の外国人在留者が存在するとされ、この数は年々増加しています。多くの彼らが日本のさまざまな業界で活躍しており、その中には危機的な状況に直面することもあります。したがって、企業や自治体には、外国人労働者や住民の命を守るために、適切な情報を適切なタイミングで提供する責任があります。

企業が果たすべき役割



近年の多様化した職場環境において、外国籍社員への配慮は必須です。災害時には、彼らに対して迅速かつ正確な避難情報を届けることが企業の大切な責任となります。このため、避難マニュアルや緊急連絡体制を多言語で用意することが、選ばれる企業であるための基準になりつつあります。

自治体に求められる多言語対応



外国人住民の増加とともに、多言語での防災情報提供が必要です。しかしながら、複数の言語への対応は時間とリソースを消費し、情報の遅延や誤訳のリスクを抱えています。そのため、平時から準備を整えることが求められます。

生死を分ける誤訳の危険性



過去の災害では、適切な多言語対応がなされなかったために、避難が遅れたり混乱が生じたりした事例があります。2019年の台風19号ではデマ情報が原因で「川に避難しろ」と誤訳され、多くの人が危険な状況にさらされました。このような誤訳が生じることは、命に直結する重大なリスクを伴います。事前の備えがないまま緊急時に自動翻訳に頼るのは非常に危険です。

解決策:ヤラク翻訳の導入



「ヤラク翻訳」は、その簡単な操作性が特長で、特別な専門知識がなくても直感的に使えます。導入したその日から利用できるため、企業や自治体は余裕のあるリソースで迅速に多言語対応を実現可能です。また、用語集機能や逆翻訳機能が搭載されており、誤訳のリスクを軽減します。これにより、限られたリソースでも正確な情報提供が可能になります。

実績:長野県箕輪町の取り組み



長野県の箕輪町では、「ヤラク翻訳」を利用し、防災ハザードマップを2025年度中に5言語で展開する計画を進めています。この取り組みは地域に住む外国人住民や地元の外国籍社員に対しても安心を提供することに繋がっています。

情報の正確性とスピードを両立させるために、八楽の「ヤラク翻訳」を活用することがますます求められる時代となっています。詳細な情報やダウンロードリンクは八楽株式会社の公式ウェブサイトをご覧ください。

会社概要



  • - 会社名: 八楽株式会社
  • - 所在地: 東京都渋谷区千駄ヶ谷5-27-5 リンクスクエア新宿16階
  • - 代表取締役: 坂西 優
  • - 事業内容: 生成AIを搭載した翻訳支援ツール「ヤラク翻訳」の開発・提供
  • - 公式ウェブサイト: https://www.yaraku.com/

この防災月間に、多言語対応の重要性について考える良い機会となることでしょう。


画像1

画像2

画像3

関連リンク

サードペディア百科事典: 多言語対応 防災対策 ヤラク翻訳

トピックス(その他)

【記事の利用について】

タイトルと記事文章は、記事のあるページにリンクを張っていただければ、無料で利用できます。
※画像は、利用できませんのでご注意ください。

【リンクついて】

リンクフリーです。